२.६०.१

तमग्निमिव संशान्तमम्बुहीनमिवार्णवम् ।
हतप्रभमिवादित्यं स्वर्गथं प्रेक्ष्य भूमिपम् ॥

अन्वयः

संशान्तम् pacified, अग्निमिव like blazing fire, अम्बुहीनम् without water, अर्णवमिव like the ocean, हतप्रभम् bereft of brightness, आदित्यमिव like the Sun, स्वर्गस्थम् ascended heaven, तं पार्थिवम् that king, प्रेक्ष्य on seeing, कौशल्या Kausalya, बाष्पपूर्णाक्षी with her eyes filled with tears, विविधाम् in several ways, शोककर्शिता emaciated with sorrow, राज्ञः king's, शिरः head, उपगृह्य having grasped, कैकेयीं प्रति looking at Kaikeyi, अभाषत uttered.

M N Dutt

Seeing the king had ascended heaven, like to a fire that has cooled, or an ocean deprived of its waters, or the sun shorn of his splendour, Kausalyā afflicted with woe, taking on her lap the head of the king, with tears in her eyes, said.

Summary

On seeing the king who ascended the heaven just as a blazing fire suddenly extinguishes, or like the ocean emptied of water or the Sun bereft of splendour Kausalya raised the head of the king on to her lap, her eyes filled with tears and body shrunk in sorrow, looked at Kaikeyi and said:

पदच्छेदः

तम्तद् (२.१)
अग्निम्अग्नि (२.१)
इवइव (अव्ययः)
संशान्तम्संशान्त (√सम्-शम् + क्त, २.१)
अम्बुहीनम्अम्बु–हीन (√हा + क्त, २.१)
इवार्णवम्इव (अव्ययः)–अर्णव (२.१)
हतप्रभम्हत (√हन् + क्त)–प्रभा (२.१)
इवादित्यंइव (अव्ययः)–आदित्य (२.१)
स्वर्गस्थंस्वर्ग–स्थ (२.१)
प्रेक्ष्यप्रेक्ष्य (√प्र-ईक्ष् + ल्यप्)
भूमिपम्भूमिप (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ग्निमि सं शान्त
म्बु हीमि वार्ण वम्
प्रमि वा दि त्यं
स्वर्ग थं प्रेक्ष्य भूमि पम्