हस्तेन हस्तं परिगृह्य वध्वाः
स राजसूनुः सुतरां चकासे ।
अनन्तराशोकलताप्रवालं
प्राप्येव चूतः प्रतिपल्लवेन ॥
हस्तेन हस्तं परिगृह्य वध्वाः
स राजसूनुः सुतरां चकासे ।
अनन्तराशोकलताप्रवालं
प्राप्येव चूतः प्रतिपल्लवेन ॥
स राजसूनुः सुतरां चकासे ।
अनन्तराशोकलताप्रवालं
प्राप्येव चूतः प्रतिपल्लवेन ॥
अन्वयः
AI
सः राज-सूनुः वध्वाः हस्तम् हस्तेन परिगृह्य, प्रति-पल्लवेन अनन्तर-अशोक-लता-प्रवालम् प्राप्य चूतः इव, सुतराम् चकासे ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः)
हस्तेनेति॥ स राजसूनुर्हस्तेन स्वकीयेन वध्वा हस्तं परिगृह्य। अनन्तरायाः संनिहिताया अशोकलतायाः प्रवालं पल्लवं प्रतिपल्लवेन स्वकीयेन प्राप्य चूत आम्र इव। सुतरां चकासे ॥
Summary
AI
That prince, taking the bride's hand in his, shone exceedingly, like a mango tree whose new shoot has joined with the tender sprout of a nearby Ashoka creeper.
सारांश
AI
राजकुमारी का हाथ थामे हुए राजकुमार अज वैसे ही सुशोभित हुए जैसे आम का वृक्ष अपने पल्लव से निकटवर्ती अशोक लता के नवीन अंकुर का स्पर्श कर रहा हो।
पदच्छेदः
AI
| हस्तेन | हस्त (३.१) | with his hand |
| हस्तम् | हस्त (२.१) | the hand |
| परिगृह्य | परिगृह्य (परि√ग्रह्+ल्यप्) | having taken |
| वध्वाः | वधू (६.१) | of the bride |
| सः | तद् (१.१) | that |
| राजसूनुः | राजन्–सूनु (१.१) | prince |
| सुतराम् | सुतराम् | exceedingly |
| चकासे | चकासे (√काश् कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) | shone |
| अनन्तराशोकलताप्रवालम् | अनन्तर–अशोक-लता–प्रवाल (२.१) | the sprout of a nearby Ashoka creeper |
| प्राप्य | प्राप्य (प्र√आप्+ल्यप्) | having obtained |
| इव | इव | like |
| चूतः | चूत (१.१) | a mango tree |
| प्रतिपल्लवेन | प्रति–पल्लव (३.१) | with its own new shoot |
छन्दः
उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ | ९ | १० | ११ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ह | स्ते | न | ह | स्तं | प | रि | गृ | ह्य | व | ध्वाः |
| स | रा | ज | सू | नुः | सु | त | रां | च | का | से |
| अ | न | न्त | रा | शो | क | ल | ता | प्र | वा | लं |
| प्रा | प्ये | व | चू | तः | प्र | ति | प | ल्ल | वे | न |
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.