१.२२.११

तपस्यन्तमिह स्थाणुं नियमेन समाहितम् ।
कृतोद्वाहं तु देवेशं गच्छन्तं समरुद्गणम् ।
धर्षयामास दुर्मेधा हुंकृतश्च महात्मना ॥

अन्वयः

कन्दर्प: Kandarpa also known as Manmatha, मूर्तिमान् incarnated in human form, आसीत् lived, बुधै: by the learned, काम: इति उच्यते is called Kama, दुर्मेधा: foolish minded, इह here, तपस्यन्तम् while doing penance, नियमेन in accordance with rules, समाहितम् absorbed in meditation, कृतोद्वाहम् with his newly wedded wife, समरुद्गगणम् accompanied by maruts, गच्छन्तम् wending his way, देवेशम् lord of deities, स्थाणुम् Siva, धर्षयामास opposed him, महात्मना by Lord Siva, हुङ्कृतश्च roared in menacing sound.

M N Dutt

Kandarpa, called Käma by the wise, was once incarnate (on earth.) And it came to pass that as that lord of the deities, Sthāņu, having performed here his austerities in accordance with the prescribed restrictions, was wending his way in company with the Maruts, that fool-hardy wight dared disturb the equanimity of his mind.

Summary

"Kandarpa (the god of love) once lived here in human form. He is called Kama by the learned. The wicked Kama on his way with the maruts (god of wind) insulted Siva, the god of gods, while he was absorbed in austere meditation along with his newly wedded consort. On seeing Kama Lord Siva roared at him (menacingly).

पदच्छेदः

तपस्यन्तम्तपस्यत् (√तपस्य् + शतृ, २.१)
इहइह (अव्ययः)
स्थाणुंस्थाणु (२.१)
नियमेननियम (३.१)
समाहितम्समाहित (२.१)
कृतोद्वाहंकृत (√कृ + क्त)–उद्वाह (२.१)
तुतु (अव्ययः)
देवेशंदेवेश (२.१)
गच्छन्तंगच्छत् (√गम् + शतृ, २.१)
समरुद्गणम् (अव्ययः)–मरुत्–गण (२.१)
धर्षयामासधर्षयामास (√धर्षय् प्र.पु. एक.)
दुर्मेधादुर्मेधस् (१.१)
हुंकृतश्हुंकृत (√हुं-कृ + क्त, १.१)
(अव्ययः)
महात्मनामहात्मन् (३.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
स्यन्तमि स्था णुंनि मे
माहि तम्कृ तो द्वा हंतु दे वे शं
च्छ न्तं रुद्ग णम्र्ष या मा
दु र्मे धा हुंकृश्च हात्म ना