१.३२.२

वायुः सर्वात्मको राजन्प्रधर्षयितुमिच्छति ।
अशुभं मार्गमास्थाय न धर्मं प्रत्यवेक्षते ॥

अन्वयः

राजन् O King, सर्वात्मक: all pervading, वायु: windgod, अशुभम् foul, मार्गम् way, आस्थाय having taken recourse, प्रधर्षयितुम् to outrage, इच्छति is desiring, धर्मम् the law of morality, न प्रत्यवेक्षते does not consider.

M N Dutt

O king, that life of all, the Air, was desirous of overcoming us, having recourse to an improper way; nor did he regard morality.

Summary

"O king, the allpervading Windgod, having taken recourse to foul means intended to outrage our modesty without and moral compunction.

पदच्छेदः

वायुःवायु (१.१)
सर्वात्मकोसर्व–आत्मक (१.१)
राजन्राजन् (८.१)
प्रधर्षयितुम्प्रधर्षयितुम् (√प्र-धर्षय् + तुमुन्)
इच्छतिइच्छति (√इष् लट् प्र.पु. एक.)
अशुभंअशुभ (२.१)
मार्गम्मार्ग (२.१)
आस्थायआस्थाय (√आ-स्था + ल्यप्)
(अव्ययः)
धर्मंधर्म (२.१)
प्रत्यवेक्षतेप्रत्यवेक्षते (√प्रत्यव-ईक्ष् लट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वा युः र्वात्म को रा
न्प्रर्षयितु मिच्छति
शु भं मार्ग मा स्था
र्मं प्रत्य वेक्ष ते