१.४७.१८

ऋतुकालं प्रतीक्षन्ते नार्थिनः सुसमाहिते ।
संगमं त्वहमिच्छामि त्वया सह सुमध्यमे ॥

अन्वयः

सुसमाहिते O Highly beautiful one (with symmetrical limbs), अर्थिन: passionate seekers, ऋतुकालम् a period when women become fresh after menstruation, न प्रतीक्षन्ते would not await, सुमध्यमे O Woman beautiful waist, अहम् I, त्वया सह with you, सङ्गमम् union, इच्छामि am desiring.

M N Dutt

O exceedingly beautiful one, those bent upon sport, do not stay for the menstrual season. And, O graceful one, I desire to enjoy your company (on the instant).

Summary

'O most beautiful one those overtaken by passion would not await the completion of the menstrual period (favourable for copulation). O woman of fine waist I desire union with you.'

पदच्छेदः

ऋतुकालंऋतु–काल (२.१)
प्रतीक्षन्तेप्रतीक्षन्ते (√प्रति-ईक्ष् लट् प्र.पु. बहु.)
नार्थिनः (अव्ययः)–अर्थिन् (१.३)
सुसमाहितेसु (अव्ययः)–समाहित (८.१)
संगमंसंगम (२.१)
त्व्तु (अव्ययः)
अहम्मद् (१.१)
इच्छामिइच्छामि (√इष् लट् उ.पु. )
त्वयात्वद् (३.१)
सहसह (अव्ययः)
सुमध्यमेसुमध्यमा (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तु का लंप्र ती क्ष न्ते
नार्थि नःसु माहि ते
सं मंत्व मि च्छामि
त्व यासुध्य मे