२.६०.३

सकामा भव कैकेयि भुङ्क्ष्व राज्यमकण्टकम् ।
त्यक्त्वा राजानमेकाग्रा नृशंसे दुष्टचारिणि ॥

अन्वयः

नृशंसे O cruel one, दुष्टचारिणि O perverse wretch, कैकेयि O Kaikeyi, सकामा भव remain with your wishes fulfilled, राजानम् king, त्यक्त्वा forsaking, एकाग्रा with one objective, अकण्टकम् without any obstacle, राज्यम् kingdom, भुङ्क्ष्व enjoy.

M N Dutt

O Kaikeyī, attain you your wished: do you enjoy this kingdom rid of your thorn. O cruel one, O you of wicked ways, you that forsaking the king had set your heart (on having your son crowned), Rāma had gone away, forsaking me; and now my lord has ascended heaven. I can no longer bear to live, like one left lone in a wilderness by her companions.

Summary

O cruel one O perverse wretch, O Kaikeyi, your wishes have been fulfilled. You have forsaken the king, that was your only objective. (Now) enjoy the kingdom alone without any obstacles on your way.

पदच्छेदः

सकामा (अव्ययः)–काम (१.१)
भवभव (√भू लोट् म.पु. )
कैकेयिकैकेयी (८.१)
भुङ्क्ष्वभुङ्क्ष्व (√भुज् लोट् म.पु. )
राज्यम्राज्य (२.१)
अकण्टकम्अकण्टक (२.१)
त्यक्त्वात्यक्त्वा (√त्यज् + क्त्वा)
राजानम्राजन् (२.१)
एकाग्राएकाग्र (१.१)
नृशंसेनृशंस (८.१)
दुष्टचारिणिदुष्ट–चारिन् (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

का मा कै केयि
भुङ्क्ष्व राज्यण्ट कम्
त्य क्त्वा रा जा मे का ग्रा
नृ शं से दुष्ट चारिणि