२.६०.४

विहाय मां गतो रामो भर्ता च स्वर्गतो मम ।
विपथे सार्थहीनेव नाहं जीवितुमुत्सहे ॥

अन्वयः

रामः Rama, माम् me, विहाय having left, गतः has gone, मम my, भर्ता च lord also, स्वर्गतः has ascended heaven, विपथे on a wrong path, सार्थहीनेव without wellwishers अहम् I, जीवितुम् to live, न उत्सहे do not desire.

M N Dutt

O Kaikeyī, attain you your wished: do you enjoy this kingdom rid of your thorn. O cruel one, O you of wicked ways, you that forsaking the king had set your heart (on having your son crowned), Rāma had gone away, forsaking me; and now my lord has ascended heaven. I can no longer bear to live, like one left lone in a wilderness by her companions.

Summary

Rama has gone away leaving me. My lord has ascended the heaven, traversing the wrong road. With my wellwishers gone, I do not want to live.

पदच्छेदः

विहायविहाय (√वि-हा + ल्यप्)
मांमद् (२.१)
गतोगत (√गम् + क्त, १.१)
रामोराम (१.१)
भर्ताभर्तृ (१.१)
(अव्ययः)
स्वर्गतोस्वर्गत (१.१)
मममद् (६.१)
विपथेविपथ (७.१)
सार्थहीनेवसार्थ–हीन (√हा + क्त, १.१)–इव (अव्ययः)
नाहं (अव्ययः)–मद् (१.१)
जीवितुम्जीवितुम् (√जीव् + तुमुन्)
उत्सहेउत्सहे (√उत्-सह् लट् उ.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वि हा मां तो रा मो
र्ता स्वर्ग तो
वि थे सार्थ ही ने
ना हं जीवितु मुत्स हे