२.६३.१३

पीठे कार्ष्णायसे चैनं निषण्णं कृष्णवाससम् ।
प्रहसन्ति स्म राजानं प्रमदाः कृष्णपिङ्गलाः ॥

अन्वयः

कार्ष्णायसे on an iron, पीठे seat, निषण्णम् resting, कृष्णवाससम् clad in black clothes, एनं राजानं this king, कृष्णपिङ्गलाः having dark and brownish complexion, प्रमादाः women, प्रहसन्ति were laughing.

M N Dutt

I saw the king seated on a sable seat of iron, clad in a sable garb; and women black and yellow beating him.

Summary

In the dream, I beheld my father clad in black clothes and resting on a seat made of iron and the women in dark and brownish complexion laughing at him.

पदच्छेदः

पीठेपीठ (७.१)
कार्ष्णायसेकार्ष्णायस (७.१)
चैनं (अव्ययः)–एनद् (२.१)
निषण्णंनिषण्ण (√नि-सद् + क्त, २.१)
कृष्णवाससम्कृष्ण–वासस् (२.१)
प्रहसन्तिप्रहसन्ति (√प्र-हस् लट् प्र.पु. बहु.)
स्मस्म (अव्ययः)
राजानंराजन् (२.१)
प्रमदाःप्रमदा (१.३)
कृष्णपिङ्गलाःकृष्ण–पिङ्गल (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

पी ठे का र्ष्णा से चै नं
नि ण्णं कृष्ण वा सम्
प्र न्तिस्म रा जा नं
प्र दाः कृष्ण पिङ्ग लाः