२.८६.२१

एषा तं पुरुषव्याघ्रं सिंहविक्रान्तगामिनम् ।
कौसल्या सुषुवे रामं धातारमदितिर्यथा ॥

अन्वयः

भगवन् O venerable one, दीनाम् desolate, शोकानशनकर्शिताम् emaciated due to grief and fasting, पितुः father's, महिषीम् principal queen, देवतामिव resembling a goddess, याम् इमाम् देवीम् that this queen, पश्यसि you are seeing, एषा she, कौसल्या is Kausalya, अदितिः Aditi, धातारं यथा like Dhata, सिंहविक्रान्तगामिनम् walking with the powerful stride of a lion, पुरुषव्याघ्रम् tiger among men, तं रामम् that Rama, सुषुवे gave birth.

M N Dutt

O reverend sir, she whom you behold depressed and emaciated through grief and fasting, resembling a very goddess, is the noble Queen of my father. This one, Kausalyā, it is that gave birth to that chief of men, having the powerful gait of a lion, Rāma, even as Aditi gave birth to Dhātā.

Summary

O venerable sage, this queen you are looking at, forlorn and emaciated due to grief and fasting, and who resembles a goddess is Kausalya, the principal queen of my father. As Aditi bore Dhata, she bore Rama, the best among men who walks with the powerful stride of a lion.

पदच्छेदः

एषाएतद् (१.१)
तंतद् (२.१)
पुरुषव्याघ्रंपुरुष–व्याघ्र (२.१)
सिंहविक्रान्तगामिनम्सिंह–विक्रान्त–गामिन् (२.१)
कौसल्याकौसल्या (१.१)
सुषुवेसुषुवे (√सू लिट् प्र.पु. एक.)
रामंराम (२.१)
धातारम्धातृ (२.१)
अदितिर्अदिति (१.१)
यथायथा (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

षा तंपुरु व्या घ्रं
सिं वि क्रान्त गामि नम्
कौ ल्यासुषु वे रा मं
धा तादि तिर्य था