२.८६.२०

यामिमां भगवन्दीनां शोकानशनकर्शिताम् ।
पितुर्हि महिषीं देवीं देवतामिव पश्यसि ॥

अन्वयः

भगवन् O venerable one, दीनाम् desolate, शोकानशनकर्शिताम् emaciated due to grief and fasting, पितुः father's, महिषीम् principal queen, देवतामिव resembling a goddess, याम् इमाम् देवीम् that this queen, पश्यसि you are seeing, एषा she, कौसल्या is Kausalya, अदितिः Aditi, धातारं यथा like Dhata, सिंहविक्रान्तगामिनम् walking with the powerful stride of a lion, पुरुषव्याघ्रम् tiger among men, तं रामम् that Rama, सुषुवे gave birth.

M N Dutt

O reverend sir, she whom you behold depressed and emaciated through grief and fasting, resembling a very goddess, is the noble Queen of my father. This one, Kausalyā, it is that gave birth to that chief of men, having the powerful gait of a lion, Rāma, even as Aditi gave birth to Dhātā.

Summary

O venerable sage, this queen you are looking at, forlorn and emaciated due to grief and fasting, and who resembles a goddess is Kausalya, the principal queen of my father. As Aditi bore Dhata, she bore Rama, the best among men who walks with the powerful stride of a lion.

पदच्छेदः

याम्यद् (२.१)
इमांइदम् (२.१)
भगवन्भगवत् (८.१)
दीनांदीन (२.१)
शोकानशनकर्शिताम्शोक–अनशन–कर्शित (√कर्शय् + क्त, २.१)
पितुर्पितृ (६.१)
हिहि (अव्ययः)
महिषींमहिषी (२.१)
देवींदेवी (२.१)
देवताम्देवता (२.१)
इवइव (अव्ययः)
पश्यसिपश्यसि (√दृश् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

यामि मां न्दी नां
शो कार्शि ताम्
पि तुर्हिहि षीं दे वीं
दे तामिश्यसि