२.८८.१

दीर्घकालोषितस्तस्मिन्गिरौ गिरिवनप्रियः ।
विदेह्याः प्रियमाकाङ्क्षन्स्वं च चित्तं विलोभयन् ॥

अन्वयः

अथ thereafter, अमरसङ्काशः one who resembles the gods, गिरिवनप्रियः one fond of mountains and forests, तस्मिन् in that, गिरौ on the mountain, दीर्घकालोषितः who had been living for a long time, दाशरथिः Rama, वैदेह्याः Sita's, प्रियम् pleasure, आकाङ्क्षन् desiring, स्वम् own, चित्तम् mind, विलोभयन् to please, चित्रम् wonderful, चित्रकूटम् Chitrakuta mountain, भार्याम् to his consort, पुरन्दरः Indra (breaker of fortresses), शचीमिव like Sachi, अदर्शयत् showed.

M N Dutt

Having spent a long time in that mountain, that lover of hills and woods, Dasaratha's son resembling an immortal, anxious to pleasure Vaidehī as well as to please his own mind, showed the variegated Citrakuța to his wife, like Purandara to Sacī.

Summary

Rama, resembling the gods, who had been living there for long developed a liking for the mountains and forests. With a desire to please Sita and his own mind, he showed her the wonderful Chitrakuta mountain as Indra did to his wife Sachi.

पदच्छेदः

दीर्घकालोषितस्दीर्घ–काल–उषित (√वस् + क्त, १.१)
तस्मिन्तद् (७.१)
गिरौगिरि (७.१)
गिरिवनप्रियःगिरि–वन–प्रिय (१.१)
वैदेह्याःवैदेही (६.१)
प्रियमाकाङ्क्षन्प्रिय (२.१)–आकाङ्क्षत् (√आ-काङ्क्ष् + शतृ, १.१)
स्वंस्व (२.१)
(अव्ययः)
चित्तंचित्त (२.१)
विलोभयन्विलोभयत् (√वि-लोभय् + शतृ, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दीर्घ का लोषि स्तस्मि
न्गि रौगिरिप्रि यः
वि दे ह्याःप्रि मा काङ्क्ष
न्स्वं चि त्तंवि लो यन्