२.९५.२५

ते सुतीर्थां ततः कृच्छ्रादुपागम्य यशस्विनः ।
नदीं मन्दाकिनीं रम्यां सदा पुष्पितकाननाम् ॥

अन्वयः

ततः then, यशस्विनः illustrious, ते they, सुतीर्थां of convenient descent, रम्याम् enchanting, सदापुष्पितकाननाम् with forests always in blossom, शीघ्रस्रोतसम् swiftly flowing, मन्दाकिनीं नदीम् river Mandakini, कृच्छ्रात् with great difficulty, उपागम्य having approached, अकर्दमम् at a place that is not slushy, शिवम् auspicious, तीर्थम् descent, आसाद्य having reached, तात O father, एतत् these, ते to you, भवतु let this be, इति thus, राज्ञे for the king, उदकम् waters, सिषिचुः sprinkled. (offered libation).

M N Dutt

Then those illustrious ones, having in distress arrived at the river Mandākini, Mandākini, having convenient descents, charming, ever furnished with blossomag woods, and of rapid currents; and approached it descents, goodly and void of mud, offered water to the monarch, uttering, “May this be so!"

Summary

The illustrious brothers approached with great difficulty the swiftflowing and enchanting river Mandakini which had convenient descent and endowed with forests always in bloom. They descended at an auspicious place that was not slushy and offered libations of water saying 'O father, let these offerings be yours'.

पदच्छेदः

तेतद् (१.३)
सुतीर्थांसु (अव्ययः)–तीर्थ (२.१)
ततःततस् (अव्ययः)
कृच्छ्राद्कृच्छ्र (५.१)
उपागम्यउपागम्य (√उपा-गम् + ल्यप्)
यशस्विनःयशस्विन् (१.३)
नदींनदी (२.१)
मन्दाकिनींमन्दाकिनी (२.१)
रम्यांरम्य (२.१)
सदासदा (अव्ययः)
पुष्पितकाननाम्पुष्पित–कानन (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

तेसु ती र्थां तः कृ च्छ्रा
दु पाम्यस्वि नः
दीं न्दाकि नीं म्यां
दा पुष्पि का नाम्