३.२७.२

स दृष्ट्वा राक्षसं सैन्यमविषह्यं महाबलम् ।
हतमेकेन रामेण दूषणस्त्रिशिरा अपि ॥

अन्वयः

महाबलः extremely strong, राक्षसः demon, खरः Khara, अविसह्यम् irrepressible, राक्षसम् demon, सैन्यम् army, एकेन alone, रामेण by Rama, हतम् killed, त्रिशिरोदूषणावपि Trisira and Dusana also, दृष्ट्वा seeing, हतभूयिष्टम् very many killed, तत् बलम् the strength, विमनाः nervous प्रेक्ष्य witnessing, नमुचिः Namuchi, वासवं यथा similar to Indra, रामम् Rama, आससाद went towards.

M N Dutt

Seeing that irresistible Raksasa host-even Düşaņa and Triſirā-slain by the mighty Rāma alone, and seeing the great courage that was made in the army, that Raksasa, Khara, was seized with despondency. Then as Namuci advances against Väsava, Khara stretching his powerful bow, advanced against Răma.

Summary

Khara, the mighty demon, saw his large, irrepressible army killed. He saw Trisira and Dusana slain singlehanded by Rama. Nervous, he advanced towards Rama wage war just as Namuchi approached Indra.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
राक्षसंराक्षस (२.१)
सैन्यम्सैन्य (२.१)
अविषह्यंअविषह्य (२.१)
महाबलम्महत्–बल (२.१)
हतम्हत (√हन् + क्त, २.१)
एकेनएक (३.१)
रामेणराम (३.१)
दूषणस्दूषण (१.१)
त्रिशिरात्रिशिरस् (१.१)
अपिअपि (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दृ ष्ट्वा राक्ष सं सैन्य
वि ह्यं हा लम्
मे के रा मे
दूस्त्रिशि रापि