३.३.२१

अनुपस्थीयमानो मां संक्रुद्धो व्यजहार ह ।
तव प्रसादान्मुक्तोऽहमभिशापात्सुदारुणात् ।
भवनं स्वं गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु परंतप ॥

अन्वयः

तव your, प्रसादात् by grace blessing, सुदारुणात् from the dreadful form, अभिशापात् from the curse, परन्तप scorcher of enemies अहम् I, मुक्तः am relieved, स्वम् my own, भुवनम् abode, गमिष्यामि I will go, वः to you both, स्वस्ति wish you well, अस्तु may be.

M N Dutt

Through your grace have I been freed from this fearful curse, I shall (now) repair to heaven. Hail, O repressor of foes!

Summary

O scorcher of enemies by your grace I am rid of the curse. Delivered from my dreadful form, I will now go to my world. May both of you fare well.

पदच्छेदः

अनुपस्थीयमानोअनुपस्थीयमान (१.१)
मांमद् (२.१)
संक्रुद्धोसंक्रुद्ध (√सम्-क्रुध् + क्त, १.१)
व्याजहारव्याजहार (√व्या-हृ लिट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)
तवत्वद् (६.१)
प्रसादान्प्रसाद (५.१)
मुक्तोमुक्त (√मुच् + क्त, १.१)
ऽहम्मद् (१.१)
अभिशापात्अभिशाप (५.१)
सुदारुणात्सु (अव्ययः)–दारुण (५.१)
भवनंभवन (२.१)
स्वंस्व (२.१)
गमिष्यामिगमिष्यामि (√गम् लृट् उ.पु. )
स्वस्तिस्वस्ति (२.१)
वोत्वद् (४.३)
ऽस्तुअस्तु (√अस् लोट् प्र.पु. एक.)
परंतपपरंतप (८.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
नु स्थी मा नो मां सं क्रु द्धोव्य
हाप्र सा दा न्मु क्तोऽह
भि शा पात्सु दारु णात् नं स्वं
मि ष्या मि स्वस्ति वोऽस्तु रं