३.३४.१

मारीच श्रूयतां तात वचनं मम भाषतः ।
आर्तोऽस्मि मम चार्तस्य भवान्हि परमा गतिः ॥

अन्वयः

तात O child, मारीच Maricha, भाषतः as I speak, मम my, वचनम् words, श्रूयताम् hear, आर्तः distressed, अस्मि I am, आर्तस्य of the distressed, मम my, भवान् you, परमा ultimate, गतिः हि refuge.

M N Dutt

O Mărîca, hearken to me, my child, as I relate (everything to you). I am distressed and in this distress of mine, you are certainly my great refuge.

Summary

O dear Maricha hear my words. I am distressed and you are my ultimate refuge.

पदच्छेदः

मारीचमारीच (८.१)
श्रूयतांश्रूयताम् (√श्रु प्र.पु. एक.)
ताततात (८.१)
वचनंवचन (१.१)
मममद् (६.१)
भाषतःभाषत् (√भाष् + शतृ, ६.१)
आर्तोआर्त (१.१)
ऽस्मिअस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
मममद् (६.१)
चार्तस्य (अव्ययः)–आर्त (६.१)
भवान्भवत् (१.१)
हिहि (अव्ययः)
परमापरम (१.१)
गतिःगति (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मा री श्रू तां ता
नं भा तः
र्तोऽस्मि चा र्तस्य
वान्हि मा तिः