३.३५.१५

शरार्चिषमनाधृष्यं चापखड्गेन्धनं रणे ।
रामाग्निं सहसा दीप्तं न प्रवेष्टुं त्वमर्हसि ॥

अन्वयः

शरार्चिषम् arrows are flames, अनाधृष्यम् cannot be overpowered, चापखड्गेन्धनम् bow and sword as fuel, रणे in war, दीप्तम् blazing, रामाग्निम् fire of Rama, सहसा at once, प्रवेष्टुम् to enter, त्वम् you, न अर्हसि should not.

M N Dutt

It did not behove you to enter that fire of Rāma who has arrows for rays and bow and scimitar for fuel. It did not behove you,

Summary

You should not enter into the unquenchable fire that is Rama, the fire that has the arrows (of Rama) as its flames and his sword and bow as fuel.

पदच्छेदः

शरार्चिषम्शर–अर्चिस् (२.१)
अनाधृष्यंअनाधृष्य (२.१)
चापखड्गेन्धनंचाप–खड्ग–इन्धन (२.१)
रणेरण (७.१)
रामाग्निंराम–अग्नि (२.१)
सहसासहस् (३.१)
दीप्तंदीप्त (√दीप् + क्त, २.१)
(अव्ययः)
प्रवेष्टुंप्रवेष्टुम् (√प्र-विश् + तुमुन्)
त्वम्त्वद् (१.१)
अर्हसिअर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रार्चि ना धृ ष्यं
चा ड्गेन्ध नं णे
रा मा ग्निं सा दी प्तं
प्र वे ष्टुंत्वर्हसि