अन्वयः
तात O dear, धनुर्व्यादितदीप्तास्यम् his bow is an open burning mouth, शरार्चिषम् flaming arrows as fire, अमर्षणम् anger, चापबाणधरम् wielder of bow and arrows, तीक्ष्णम् sharp, शत्रुसैन्यप्रहारिणम् one who can strike the enemy's army, रामान्तकम् Rama like Yama himself, आत्मनः your own, इष्टम् dear, राज्यम् kingdom, सुखं च and happiness, जीवितं च life, सन्त्यज्य after abandoning, इह here, आत्यासादयितुम् to enter, न not, अर्हसि should.
M N Dutt
O Rāvana, to approach Räma renouncing your kingdom, happiness and love of life, who is like to death itself and has bow for his widened and flaming mouth, and arrows for his rays and who is irrepressible, of mighty prowess, holding bows and arrows and repulsing the forces of the enemy.
Summary
You should not give up happiness,your dear life and kingdom and come to Rama who is a variable god of death. His bow is like on open burning mouth, and his flaming arrows are like fire. He is all anger. He is wielder of bow and arrows. He can strike the enemy army (alone).
पदच्छेदः
| राज्यं | राज्य (२.१) |
| सुखं | सुख (२.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| संत्यज्य | संत्यज्य (√सम्-त्यज् + ल्यप्) |
| जीवितं | जीवित (२.१) |
| चेष्टम् | च (अव्ययः)–इष्ट (√इष् + क्त, २.१) |
| आत्मनः | आत्मन् (६.१) |
| नात्यासादयितुं | न (अव्ययः)–अत्यासादयितुम् (√अत्या-सादय् + तुमुन्) |
| तात | तात (८.१) |
| रामान्तकम् | राम–अन्तक (२.१) |
| इहार्हसि | इह (अव्ययः)–अर्हसि (√अर्ह् लट् म.पु. ) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| रा | ज्यं | सु | खं | च | सं | त्य | ज्य |
| जी | वि | तं | चे | ष्ट | मा | त्म | नः |
| ना | त्या | सा | द | यि | तुं | ता | त |
| रा | मा | न्त | क | मि | हा | र्ह | सि |