३.४.५

विभ्राजमानं वपुषा सूर्यवैश्वानरोपमम् ।
असंस्पृशन्तं वसुधां ददर्श विबुधेश्वरम् ॥

अन्वयः

वपुषा with his body, विभ्राजमानम् shining, सूर्यवैश्वानरोपमम् like the Sun or the fire, रथोत्सङ्गात् from the the lap of the chariot, अवरुह्य descending, आकाशे in the sky, विबुधानुगम followed by the gods, विबुधेस्वरम् lord of the gods (Indra), वसुधाम् earth, असंस्पृशन्तं without touching, सुप्रभाभरणम् adorned with shining ornaments, विरजोऽम्बरधारिणम् wearing pure white clothes (that never got soiled), तद्विधैरेव like him, बहुभिः many, महात्मभिः by great souls, पूज्यमानम् worshipped, देवम् deity, विबुदेश्वरम् lord of the gods (Indra), ददर्श witnessed.

M N Dutt

He saw the lord of the celestials, possessed of a resplendent person, resembling in effulgence the sun or Vaisvanara-mounted on a superb car (saw) him that is followed by all the celestials, stationed in the sky, not touching the earth, adorned in luminous ornaments-the god dressed in a clean appear!

Summary

Rama saw the lord of the gods (Indra) in the sky getting off the chariot, with his body shining brightly like the sun or the fire, followed by the gods, his feet untouched by the earth. Clad in spotless attire and adorned with shining ornaments, he was being worshipped by many greatsouls like him.

पदच्छेदः

विभ्राजमानंविभ्राजमान (√वि-भ्राज् + शानच्, २.१)
वपुषावपुस् (३.१)
सूर्यवैश्वानरोपमम्सूर्य–वैश्वानर–उपम (२.१)
असंस्पृशन्तंअसंस्पृशत् (२.१)
वसुधांवसुधा (२.१)
ददर्शददर्श (√दृश् लिट् प्र.पु. एक.)
विबुधेश्वरम्विबुध–ईश्वर (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वि भ्रा मा नंपु षा
सूर्य वै श्वा रो मम्
संस्पृ न्तंसु धां
र्शविबु धेश्व रम्