३.४०.१२

स रावणवचः श्रुत्वा मारीचो राक्षसस्तदा ।
मृगो भूत्वाश्रमद्वारि रामस्य विचचार ह ॥

अन्वयः

तदा then, सः that, राक्षसः demon, मारीचः Maricha, रावणवचः Ravana's words, श्रुत्वा on hearing, मृगः deer, भूत्वा transformed, रामस्य Rama's, आश्रमद्वारि at the entrance of the hermitage, विचचार ह started moving.

M N Dutt

Hearing the words of Rāvaņa, the Rāksasa Mārīca assuming the wonderful shape of a (golden) deer began to range at large before Rama's hermitage.

Summary

Hearing Ravana's words, Maricha transformed himself into a deer and started moving at the entrance of Rama's hermitage.

पदच्छेदः

तद् (१.१)
रावणवचःरावण–वचस् (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
मारीचोमारीच (१.१)
राक्षसस्राक्षस (१.१)
तदातदा (अव्ययः)
मृगोमृग (१.१)
भूत्वाश्रमद्वारिभूत्वा (√भू + क्त्वा)–श्रम–द्वार् (७.१)
रामस्यराम (६.१)
विचचारविचचार (√वि-चर् लिट् प्र.पु. एक.)
(अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

रा चः श्रु त्वा
मा री चो राक्षस्त दा
मृ गो भू त्वाश्र द्वारि
रास्यवि चा