३.४७.१२

मां भजस्व चिराय त्वमहं श्लाघ्यस्तव प्रियः ।
नैव चाहं क्वचिद्भद्रे करिष्ये तव विप्रियम् ।
त्यज्यतां मानुषो भावो मयि भावः प्रणीयताम् ॥

अन्वयः

भद्रे O auspicious lady, चिराय for long, माम् me, भजस्व accept, अहम् I am, तव your, श्लाघ्यः praiseworthy, प्रियः (पतिः) husband, अहम् I am, क्वचित् at any time, तव your, विप्रियम् unpleasantness, न करिष्ये चwill not cause, मानुषे mortal , भावः your attachment, त्यज्यताम् abandon, मयि in me, भावः inclination, प्रणीयताम् diverted.

M N Dutt

I am a worthy husband for you. Do you serve me for ever, your praiseworthy husband. O fine lady, I hall never do what you did not like.

Summary

I am your praiseworthy husband. I will not cause any unpleasantness to you at any time. Abandon on your inclination towards, a (mere) mortal. Divert your love to me.

पदच्छेदः

मांमद् (२.१)
भजस्वभजस्व (√भज् लोट् म.पु. )
चिरायचिर (४.१)
त्वम्त्वद् (१.१)
अहंमद् (१.१)
श्लाघ्यस्श्लाघ्य (√श्लाघ् + कृत्, १.१)
तवत्वद् (६.१)
प्रियःप्रिय (१.१)
नैव (अव्ययः)–एव (अव्ययः)
चाहं (अव्ययः)–मद् (१.१)
क्वचिद्क्वचिद् (अव्ययः)
भद्रेभद्र (८.१)
करिष्येकरिष्ये (√कृ लृट् उ.पु. )
तवत्वद् (६.१)
विप्रियम्विप्रिय (२.१)
त्यज्यतांत्यज्यताम् (√त्यज् प्र.पु. एक.)
मानुषोमानुष (१.१)
भावोभाव (१.१)
मयिमद् (७.१)
भावःभाव (१.१)
प्रणीयताम्प्रणीयताम् (√प्र-नी प्र.पु. एक.)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०१११२
मांस्वचि रात्व हं श्लाघ्य
स्तप्रि यः नै चा हंक्व चि द्भ द्रे
रि ष्ये विप्रि यम् त्यज्य तां मा
नु षो भा वोयि भा वःप्र णी ताम्