३.५१.१४

न ह्यहं तमपश्यन्ती भर्तारं विबुधोपमम् ।
उत्सहे शत्रुवशगा प्राणान्धारयितुं चिरम् ॥

अन्वयः

अहम् I am, विबुधोपमम् godlike, भर्तारम् husband, तम् him, अपश्यन्ती without seeing him, शत्रुवशगा at the mercy of an enemy, चिरम् long, प्राणान् life, धरयितुम् to hold on, न उत्सहे हि I am not enthused.

M N Dutt

Not beholding my lord resembling a celestial, I cannot, come under the sway of my enemy, bear to live long.

Summary

I will not be eager to hold on to my life for long to live at the mercy of the enemy without being able to see my godlike husband.

पदच्छेदः

(अव्ययः)
ह्य्हि (अव्ययः)
अहंमद् (१.१)
तम्तद् (२.१)
अपश्यन्तीअपश्यत् (१.१)
भर्तारंभर्तृ (२.१)
विबुधोपमम्विबुध–उपम (२.१)
उत्सहेउत्सहे (√उत्-सह् लट् उ.पु. )
शत्रुवशगाशत्रु–वश–ग (१.१)
प्राणान्प्राण (२.३)
धारयितुंधारयितुम् (√धारय् + तुमुन्)
चिरम्चिरम् (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ह्य हं श्य न्ती
र्ता रंविबु धो मम्
त्स हेत्रु गा
प्रा णा न्धायि तुंचि रम्