३.५१.२२

निमेषान्तरमात्रेण विना भ्रातरमाहवे ।
राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश ॥

अन्वयः

येन by whom, महावने in this great forest, भ्रात्रा विना without the help of his brother, निमेषान्तरमात्रेण in a short while, चतुर्दश सहस्राणि fourteen thousand, राक्षसाः demons, निहताः were killed, वीरः warrior, सर्वास्त्रकुशली wellversed in the use of all kinds of weapons, बली strong man, सः that, राघवः Rama, इष्टभार्यापहारिणम् who has stolen his beloved wife, त्वाम् you, तीक्ष्णैः with sharp, शरैः arrows, कथम् how, न हन्यात् will he not kill?

M N Dutt

Having done this foul turn to that high-souled one, repairing whither, shall you obtain respite? Shall not that strong and heroic Rāghava, skilled in all weapons, who without his brother, in the twinkling of an eye, in battle slew fourteen thousand Rākṣasas, slay you, who carries away his beloved wife?

Summary

Rama has killed fourteen thousand demons alone without his brother within a moment. He is a strong warrior and wellversed in the use of all kinds of weapons. You have stolen his loving wife. How can he live without killing you.

पदच्छेदः

निमेषान्तरमात्रेणनिमेष–अन्तर–मात्र (३.१)
विनाविना (अव्ययः)
भ्रातरम्भ्रातृ (२.१)
आहवेआहव (७.१)
राक्षसाराक्षस (१.३)
निहतानिहत (√नि-हन् + क्त, १.३)
येनयद् (३.१)
सहस्राणिसहस्र (१.३)
चतुर्दशचतुर्दशन् (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

नि मे षान्त मा त्रे
वि ना भ्रा मा वे
राक्ष सानि ता ये
स्राणि तुर्द