अन्वयः
यत् that, मारीचः Maricha, काञ्चनः मृगः golden deer, भूत्वा having become, माम् me, आश्रमात् from the hermitage, व्यपनीय dragging away, दूरम् far off, नीत्वा after taking, शराहतः hit by my arrows, राक्षसः demon, अभूत् he became, हा लक्ष्मण Alas, Lakshmana, हतः अस्मि I am killed, इति these, वाक्यम् words, व्याजहार he said, सहितैः accompanying, राक्षसैः by demons, सीतायाः Sita's, वधः slaughter, ईप्सितः desired, नूनम् surely.
M N Dutt
Surely, the Rākṣasas in a body are desirous of slaying Sitä. Becoming a golden deer, Mārica, having allured me far, transformed himself into a Rākşasa, as soon as he had been struck with my shafts; and exclaimed, 'Ah! Laksmana, slain am I.'
Summary
'Hence the murder of Sita must have been jointly planned by the demons. Maricha who had assumed the form of a golden deer, took me away from the hermitage to a faroff place where, killed by my arrows, he turned a demon uttering the words, Alas, Lakshmana, I am killed.
पदच्छेदः
| राक्षसैः | राक्षस (३.३) |
| सहितैर् | सहित (३.३) |
| नूनं | नूनम् (अव्ययः) |
| सीताया | सीता (६.१) |
| ईप्सितो | ईप्सित (१.१) |
| वधः | वध (१.१) |
| काञ्चनश् | काञ्चन (१.१) |
| च | च (अव्ययः) |
| मृगो | मृग (१.१) |
| भूत्वा | भूत्वा (√भू + क्त्वा) |
| व्यपनीयाश्रमात् | व्यपनीय (√व्यप-नी + ल्यप्)–आश्रम (५.१) |
| तु | तु (अव्ययः) |
| माम् | मद् (२.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| रा | क्ष | सैः | स | हि | तै | र्नू | नं |
| सी | ता | या | ई | प्सि | तो | व | धः |
| का | ञ्च | न | श्च | मृ | गो | भू | त्वा |
| व्य | प | नी | या | श्र | मा | त्तु | माम् |