३.५८.४

उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः ।
तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्ष्य समन्ततः ॥

अन्वयः

रघुनन्दनः delight of the Raghu race, वेगेन quickly, उद्भ्रमन्निव turning round and round, विक्षिपन् throwing his hands, तत्र तत्र here and there, उटजस्थानम् place of hermitage, समन्ततः all round, अभिवीक्ष्य scaninng, तदा then, सीतया by Sita, रहिताम् devoid of, हेमन्ते in winter season, ध्वस्ताम् destroyed, पद्मिनीमिव like the lotus pond, श्रिया with beauty, विरहिताम् without, पर्णशालाम् cottage, ददर्श saw.

M N Dutt

And proceeding with swiftness, throwing about his limbs, Raghu's son began to survey all around the hut. He then found it empty of Sītā, like to a tank in evil plight and bereft of lotuses-during the winter.

Summary

Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, casting his looks all around the cottage where she used to move. The cottage, devoid of Sita looked like a lotuspond, the beauty of its lotuses destroyed by winter.

पदच्छेदः

उद्भ्रमन्न्उद्भ्रमत् (√उत्-भ्रम् + शतृ, १.१)
इवइव (अव्ययः)
वेगेनवेग (३.१)
विक्षिपन्विक्षिपत् (√वि-क्षिप् + शतृ, १.१)
रघुनन्दनःरघुनन्दन (१.१)
तत्रतत्र (अव्ययः)
तत्रोटजस्थानम्तत्र (अव्ययः)–उटज–स्थान (२.१)
अभिवीक्ष्यअभिवीक्ष्य (√अभिवि-ईक्ष् + ल्यप्)
समन्ततःसमन्ततः (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

द्भ्रन्नि वे गे
विक्षिन्रघुन्द नः
त्र त्रो स्था
भि वीक्ष्यन्त तः