३.५९.९

विवशं शोकसंतप्तं दीनं भग्नमनोरथम् ।
मामिहोत्सृज्य करुणं कीर्तिर्नरमिवानृजुम् ॥

अन्वयः

वरारोहे lovely lady, विवशम् helpless, शोकसन्तप्तम् tormented by sorrow, दीनम् piteous, भग्नमनोरथम् disappointed , माम् me, कीर्तिः fame, अनृजुम् crook, नरमिव like such a man, इह here, करुणम् pitiable, उत्सृज्य leaving, क्व गच्छसि where have you gone, सुमध्यमे lady with a slender waist, मा myself, मा उत्सृज leave me not, त्वया by you, विरहितः separated, अहम् I, आत्मनः my, जीवितम् life, मोक्ष्ये I will give up.

Summary

O lovely lady where have you gone, leaving me here like fame deserting a crook? I am helpless griefstricken, pitiable, pathetic and disappointed. O lady of slender waist, leave me not. Separated from you, I will give up my life.

पदच्छेदः

विवशंविवश (२.१)
शोकसंतप्तंशोक–संतप्त (√सम्-तप् + क्त, २.१)
दीनंदीन (२.१)
भग्नमनोरथम्भग्न (√भञ्ज् + क्त)–मनोरथ (२.१)
माम्मद् (२.१)
इहोत्सृज्यइह (अव्ययः)–उत्सृज्य (√उत्-सृज् + ल्यप्)
करुणंकरुण (२.१)
कीर्तिर्कीर्ति (१.१)
नरम्नर (२.१)
इवानृजुम्इव (अव्ययः)–अनृजु (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वि शं शो सं प्तं
दी नंग्न नो थम्
मामि हो त्सृज्यरु णं
की र्तिर्नमि वानृ जुम्