४.१०.२३

ऋश्यमूकं गिरिवरं भार्याहरणदुःखितः ।
प्रविष्टोऽस्मि दुराधर्षं वालिनः कारणान्तरे ॥

अन्वयः

भार्याहरणदुःखितः tormented by the abduction of my wife, कारणान्तरे for some other reason, वालिनः for Vali, दुराधर्षम् inaccessible, गिरिवरम् great mountain, ऋष्यमूकम् Rishyamuka, प्रविष्टः अस्मि I have come.

M N Dutt

O Rāghava, I have been discomfited by him, and been deprived of my wife. And from fear of him, I have wandered over the whole earth having forest and seas. And aggrieved in consequence of my having been deprived of my wife. I have (at length) entered this best of mountains, Rsyamuka, which for a certain reason* is incapable of being approached by Vali. *In consequence of Matanga's curse.

Summary

'Tormented by the abduction of my wife by Vali, I came to the great Rishyamuka mountain inaccessible to Vali for some other reason.

पदच्छेदः

ऋश्यमूकंऋश्यमूक (२.१)
गिरिवरंगिरि–वर (२.१)
भार्याहरणदुःखितःभार्या–हरण–दुःखित (१.१)
प्रविष्टोप्रविष्ट (√प्र-विश् + क्त, १.१)
ऽस्मिअस्मि (√अस् लट् उ.पु. )
दुराधर्षंदुराधर्ष (२.१)
वालिनःवालिन् (६.१)
कारणान्तरेकारण–अन्तर (७.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

श्य मू कंगिरि रं
भा र्या दुःखि तः
प्र वि ष्टोऽस्मिदु रा र्षं
वालि नः का णान्त रे