४.१७.१२

स दृष्ट्वा राघवं वाली लक्ष्मणं च महाबलम् ।
अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं परुषं धर्मसंहितम् ॥

M N Dutt

And beholding that highly powerful Rāghava and Laksmana, Vāli addressed them with the following bold and pious words.

Summary

Sugriva, the noblest of all monkeys, spoke these polite words in a pleasing manner to Lakshmana of terrific strength:

पदच्छेदः

तद् (१.१)
दृष्ट्वादृष्ट्वा (√दृश् + क्त्वा)
राघवंराघव (२.१)
वालीवालिन् (१.१)
लक्ष्मणंलक्ष्मण (२.१)
(अव्ययः)
महाबलम्महत्–बल (२.१)
अब्रवीत्अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.)
प्रश्रितंप्रश्रित (२.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
परुषंपरुष (२.१)
धर्मसंहितम्धर्म–संहित (√सम्-धा + क्त, २.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

दृ ष्ट्वा रा वं वा ली
क्ष्म णं हा लम्
ब्र वी त्प्रश्रि तं वा क्यं
रु षंर्म संहि तम्