४.२३.५

एषां विलपितं कृच्छ्रमङ्गदस्य च शोचतः ।
मम चेमां गिरं श्रुत्वा किं त्वं न प्रतिबुध्यसे ॥

अन्वयः

ऋक्षवानरमुख्याः leader of bears and monkeys, बलिनः powerful, त्वाम् your, पर्युपासते are standing near,एषाम् of these, कृच्छ्रम् entire, विलपितम् wailing, शोचतः crying in grief, अङ्गदस्य च Angada's, मम my, इमाः these, गिरः words, श्रुत्वा on hearing, त्वम् you, किम् why, न प्रतिबुध्यसे you are not getting up.

M N Dutt

Why are you not awake, hearing the bewailings of bears and monkeys who used to wait upon you, powerful, as well as that of Angada and myself?

Summary

'Oh powerful Vali leaders of the bears and monkeys, the entire lot are standing near you, wailing. Angada has been crying in grief. How is it that you are not rising up even after hearing their wailing voices and my call? .

पदच्छेदः

एषांइदम् (६.३)
विलपितंविलपित (२.१)
कृच्छ्रम्कृच्छ्र (२.१)
अङ्गदस्यअङ्गद (६.१)
(अव्ययः)
शोचतःशोचत् (√शुच् + शतृ, १.३)
मममद् (६.१)
चेमां (अव्ययः)–इदम् (२.१)
गिरंगिर् (२.१)
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु + क्त्वा)
किं (२.१)
त्वंत्वद् (१.१)
(अव्ययः)
प्रतिबुध्यसेप्रतिबुध्यसे (√प्रति-बुध् लट् म.पु. )

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

षांविपि तं कृच्छ्र
ङ्गस्य शो तः
चे मांगि रं श्रु त्वा
किं त्वंप्रति बुध्य से