४.५.७

भवता सख्यकामौ तौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
प्रतिगृह्यार्चयस्वेमौ पूजनीयतमावुभौ ॥

अन्वयः

भ्रातरौ brothers, तौ both, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, भवता by you, सख्यकामौ for friendship, पूजनीयतमौ are worthiest of worship, एतौ both of them, उभौ both, प्रतिगृह्य may receive, अर्चयस्व welcome with all reverence

M N Dutt

Do you, granting an interview to the brothers Rāma and Lakşmaņa-both of them worthy of homage-who pe eager for your friendship, receive them respectfully.

Summary

'Both the brothers, Rama and Lakshmana seek friendship with you. As both of them are worthiest of worship, welcome them with due reverence.'

पदच्छेदः

भवताभवत् (३.१)
सख्यकामौसख्य–काम (१.२)
तौतद् (१.२)
भ्रातरौभ्रातृ (१.२)
रामलक्ष्मणौराम–लक्ष्मण (१.२)
प्रतिगृह्यार्चयस्वेमौप्रतिगृह्य (√प्रति-ग्रह् + ल्यप्)–अर्चयस्व (√अर्चय् लोट् म.पु. )–इदम् (२.२)
पूजनीयतमाव्पूजनीयतम (२.२)
उभौउभ् (२.२)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ताख्य का मौ तौ
भ्रा रौ राक्ष्म णौ
प्रति गृ ह्यार्च स्वे मौ
पू नी मावु भौ