४.५८.१

ततस्तदमृतास्वादं गृध्रराजेन भाषितम् ।
निशम्य वदतो हृष्टास्ते वचः प्लवगर्षभाः ॥

अन्वयः

ततः then, अमृतास्वादम् tasting nectar, गृध्रराजेन by the king of vultures, भाषितम् spoken, तत् वचः those words, निशम्य on listening, ते they, प्लवगर्षभाः mighty monkeys, मुदिताः delighted, हृष्टाः pleased.

M N Dutt

Then hearing that ambrosial speech of the vulture-king, the monkey-chiefs, being delighted, kept on parleying (on that topic).

Summary

The mighty monkeys were delighted to hear the nectarlike words of the king of vultures.

पदच्छेदः

ततस्तद्ततस् (अव्ययः)–तद् (२.१)
अमृतास्वादंअमृत–आस्वाद (२.१)
गृध्रराजेनगृध्र–राज (३.१)
भाषितम्भाषित (√भाष् + क्त, २.१)
निशम्यनिशम्य (√नि-शामय् + ल्यप्)
वदतोवदत् (√वद् + शतृ, ६.१)
हृष्टास्तेहृष्ट (√हृष् + क्त, १.३)–तद् (१.३)
वचःवचस् (२.१)
प्लवगर्षभाःप्लवग–ऋषभ (१.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्तमृ ता स्वा दं
गृध्र रा जे भाषि तम्
निम्य तो हृ ष्टा
स्ते चःप्लर्ष भाः