४.६.२२

हरता मैथिलीं येन मां च रोषयता भृशम् ।
आत्मनो जीवितान्ताय मृत्युद्वारमपावृतम् ॥

अन्वयः

मैथिलीम् Maithili, हरता being kidnapped, माम् me, रोषयता च by causing anger, येन by whom, भृशम् profusly, आत्मनः to his self, जीवितान्ताय for his death, मृत्युद्वारम् door of death, अपावृतम् opened

M N Dutt

He, that has carried off Mithila's daughter, and roused my wrath, has certainly for his own end, opened the door of death.

Summary

'By abducting Maithili he has stirred my fierce anger and has opened the door of his death.

पदच्छेदः

हरताहरत् (√हृ + शतृ, ३.१)
मैथिलींमैथिली (२.१)
येनयद् (३.१)
मांमद् (२.१)
(अव्ययः)
रोषयतारोषयत् (√रोषय् + शतृ, ३.१)
भृशम्भृशम् (अव्ययः)
आत्मनोआत्मन् (६.१)
जीवितान्तायजीवितान्त (४.१)
मृत्युद्वारम्मृत्यु–द्वार (१.१)
अपावृतम्अपावृत (√अपा-वृ + क्त, १.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

ता मैथि लीं ये
मां रो ताभृ शम्
त्म नो जीवि ता न्ता
मृ त्यु द्वा पावृ तम्