४.६४.२३

भवान्कलत्रमस्माकं स्वामिभावे व्यवस्थितः ।
स्वामी कलत्रं सैन्यस्य गतिरेषा परंतप ॥

अन्वयः

परन्तप O scorcher of enemies, स्वामिभावे in a state of commander, व्यवस्थितः you are established, भवान् you, अस्माकम् for us, कलत्रम् wife, स्वामी lord, सैन्यस्य army's, कलत्रम् wife, एषा so that, गतिः proper.

M N Dutt

You are our spouse, and (at the same time) occuying the position of our husband. The master is the spouse if the army. This is the way of the world.

Summary

'O scorcher of enemies, you are established as the commander of the army and it is proper for us to protect you as we protect our wives.

पदच्छेदः

भवान्भवत् (१.१)
कलत्रम्कलत्र (१.१)
अस्माकंमद् (६.३)
स्वामिभावेस्वामिन्–भाव (७.१)
व्यवस्थितःव्यवस्थित (√व्यव-स्था + क्त, १.१)
स्वामीस्वामिन् (१.१)
कलत्रंकलत्र (१.१)
सैन्यस्यसैन्य (६.१)
गतिर्गति (१.१)
एषाएतद् (१.१)
परंतपपरंतप (८.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

वान्कत्र स्मा कं
स्वामि भा वेव्यस्थि तः
स्वा मी त्रं सै न्यस्य
ति रे षा रं