५.१३.४६

इयं कनकवर्णाङ्गी रामस्य महिषी प्रिया ।
प्रनष्टापि सती यस्य मनसो न प्रणश्यति ॥

अन्वयः

कनकवर्णाङ्गी with a golden complexion, इयम् this lady, रामस्य Rama's, प्रिया beloved, महिषी queen, सती wife, या she, प्रणष्टापि even though lost (whereabouts not known till then), अस्य his, मनस: in the mind, न प्रणश्यति does not disappear.

M N Dutt

This one having a golden countenance must be the beloved queen of Rāma who, albeit separated from him, has not disappeared from his mind.

Summary

"This lady of golden complexion is Rama's beloved queen who does not disappear from his mind, although away.

पदच्छेदः

इयंइदम् (१.१)
कनकवर्णाङ्गीकनक–वर्ण–अङ्ग (१.१)
रामस्यराम (६.१)
महिषीमहिषी (१.१)
प्रियाप्रिय (१.१)
प्रनष्टापिप्रनष्ट (√प्र-नश् + क्त, १.१)–अपि (अव्ययः)
सतीसत् (√अस् + शतृ, १.१)
यस्ययद् (६.१)
मनसोमनस् (६.१)
(अव्ययः)
प्रणश्यतिप्रणश्यति (√प्र-नश् लट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

यं र्णा ङ्गी
रास्यहि षीप्रि या
प्र ष्टापि तीस्य
सोप्रश्यति