५.१३.४८

स्त्री प्रनष्टेति कारुण्यादाश्रितेत्यानृशंस्यतः ।
पत्नी नष्टेति शोकेन प्रियेति मदनेन च ॥

अन्वयः

यत्कृते for whose sake, रामः Rama, प्रणष्टा lost, स्त्री इति that she is a woman, कारुण्यात् with compassion, आश्रितेति one who sought refuge, अनृशंस्यतः due to gentleness, नष्टा lost, पत्नी इति this is his wife, शोकेन with sorrow, प्रिया इति beloved one, मदनेन with passion, कारुण्येन with compassion, आनृशंस्येन with mercy, शोकेन with sorrow, मदनेन with passion, चतुर्भिः with fourfold concern, परितप्यते he is suffering, सा that one is, इयम् this lady.

M N Dutt

This is that damsel on whose account Rāma being simultaneously burnt by affection, pity, grief and amour, affection in consequence of his beloved spouse being ravished, pity for his inability to protect one dependent on him, grief for the loss of his beloved wife and amour for his dear one.

Summary

"She is that same lady for whom Rama has been passing through compassion, benevolence, grief and passion. He is compassionate considering her a woman, kind and benevolent since she is his dependent, stricken with grief for losing a wife and passionate since she is his beloved.

पदच्छेदः

स्त्रीस्त्री (१.१)
प्रनष्टेतिप्रनष्ट (√प्र-नश् + क्त, १.१)–इति (अव्ययः)
कारुण्याद्कारुण्य (५.१)
आश्रितेत्यानृशंस्यतःआश्रित (√आ-श्रि + क्त, १.१)–इति (अव्ययः)–आनृशंस्य (५.१)
पत्नीपत्नी (१.१)
नष्टेतिनष्ट (√नश् + क्त, १.१)–इति (अव्ययः)
शोकेनशोक (३.१)
प्रियेतिप्रिय (१.१)–इति (अव्ययः)
मदनेनमदन (३.१)
(अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्त्रीप्र ष्टेति का रु ण्या
दाश्रि ते त्यानृ शंस्य तः
त्नी ष्टेति शो के
प्रि येति ने