५.२१.१७

पुष्पवृष्टिं च तरवो मुमुचुर्यस्य वै भयात् ।
शैलाश्च सुभ्रु पानीयं जलदाश्च यदेच्छति ॥

अन्वयः

सुभ्रु lady with beautiful eyebrows, भामिनि radiant one, यस्य whose, भयात् fear, तरवः trees, पुष्पवृष्टिम् rain of flowers, मुमुचुः released, यदा whenever, इच्छति wishes, शैलाश्च even mountains, जलदाश्च clouds also, पानीयम् water, नैरृतराजस्य for the king of the southwest, Ravana, राजराजस्य king of kings, तस्य his, रावणस्य Ravana's, भार्यार्थे to become his wife, बुद्धिम् mind accepting, त्वम् you, किम् why, न कुरुषे not wishing?

M N Dutt

O dame, why do you not wish to be the consort of Rāvana, the lord of Rākṣasas, at whose command the trees shower blossoms and the hills and clouds pour down water. Why do you not make up your mind to be the wife of Rāvana?

Summary

'O lady of beautiful brows why don't you make up your mind to accept the king of kings, afraid of whom the trees rain flowers, the mountains and clouds release water at his will? Ravana is the king of the southwest, direction Why don't you wish to be his wife?

पदच्छेदः

पुष्पवृष्टिंपुष्प–वृष्टि (२.१)
(अव्ययः)
तरवोतरु (१.३)
मुमुचुर्मुमुचुः (√मुच् लिट् प्र.पु. बहु.)
यस्ययद् (६.१)
वैवै (अव्ययः)
भयात्भय (५.१)
शैलाश्चशैल (१.३)–च (अव्ययः)
सुभ्रुसुभ्रू (८.१)
पानीयंपानीय (२.१)
जलदाश्चजलद (१.३)–च (अव्ययः)
यदेच्छतियदा (अव्ययः)–इच्छति (√इष् लट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

पुष्प वृ ष्टिं वो
मुमु चु र्यस्य वै यात्
शै लाश्च सुभ्रु पा नी यं
दाश्च देच्छति