५.२५.७

एवमुक्तास्त्रिजटया राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः ।
सर्वा एवाब्रुवन्भीतास्त्रिजटां तामिदं वचः ॥

अन्वयः

सीतया by Sita, इति thus, उक्ताः spoken, राक्षस्यः rakshasis, घोरम् of terrible, क्रोधमूर्छिताः overwhelmed with anger, काश्चित् some, तत् that, तरस्विनः of the swift, रावणस्य to Ravana, आख्यातुम् to inform, जग्मुः went

M N Dutt

And being thus addressed by Trijatā, those demons, exercised with wrath and terrified, accosted her with the following words.

Summary

Hearing Sita's words, some terrifying demonesses, overwhelmed with anger, went to inform Ravana, who was quick to act.

पदच्छेदः

एवम्एवम् (अव्ययः)
उक्तास्त्रिजटयाउक्त (√वच् + क्त, १.३)–त्रिजटा (३.१)
राक्षस्यःराक्षसी (१.३)
क्रोधमूर्छिताःक्रोध–मूर्छित (√मूर्छय् + क्त, १.३)
सर्वासर्व (१.३)
एवाब्रुवन्एव (अव्ययः)–ब्रुवन् (√ब्रू लङ् प्र.पु. बहु.)
भीतास्त्रिजटांभीत (√भी + क्त, १.३)–त्रिजटा (२.१)
ताम्तद् (२.१)
इदंइदम् (२.१)
वचःवचस् (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

मु क्तास्त्रि या
रा क्ष स्यः क्रो मूर्छि ताः
र्वा वाब्रु न्भी ता
स्त्रि टां तामि दं चः