५.२६.१८

इतीव सीता बहुधा विलप्य; सर्वात्मना राममनुस्मरन्ती ।
प्रवेपमाना परिशुष्कवक्त्रा; नगोत्तमं पुष्पितमाससाद ॥

अन्वयः

देवी queen, इतीव in that way, बहुधा in many ways, विलप्य wailing, सर्वात्मना self of all, रामम् Rama, अनुस्मरन्ती constantly remembering, प्रवेपमाना shivering, परिशुष्कवक्त्रा pale face, पुष्पितम् in bloom, नगोत्तमम् great tree, आससाद approached.

M N Dutt

Bewailing thus in various accents, and remembering Rāma with all her heart, Sītā, having her countenance dried up, and trembling, got at the biggest tree enveloped with flowers. And thinking thus, Sītā, stricken with grief, took up in her hand, her braid of hair and thought—"I shall soon hang myself with this braid and reach the abode of Death."

Summary

Queen Sita was wailing in many ways, constantly remembering Rama, the soul of all. Shivering, her face pales as she approached the great Simsupa tree in bloom.

पदच्छेदः

इतीवइति (अव्ययः)–इव (अव्ययः)
सीतासीता (१.१)
बहुधाबहुधा (अव्ययः)
विलप्यविलप्य (√वि-लप् + ल्यप्)
सर्वात्मनासर्व–आत्मन् (३.१)
रामम्राम (२.१)
अनुस्मरन्तीअनुस्मरत् (√अनु-स्मृ + शतृ, १.१)
प्रवेपमानाप्रवेपमान (√प्र-विप् + शानच्, १.१)
परिशुष्कवक्त्रापरिशुष्क–वक्त्र (१.१)
नगोत्तमंनग–उत्तम (२.१)
पुष्पितम्पुष्पित (२.१)
आससादआससाद (√आ-सद् लिट् प्र.पु. एक.)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
ती सी ताहु धाविप्य
र्वात्म ना रा नुस्म न्ती
प्र वे मा नारि शुष्क क्त्रा
गोत्त मं पुष्पि मा सा