५.२६.५

नैवास्ति नूनं मम दोषमत्र; वध्याहमस्याप्रियदर्शनस्य ।
भावं न चास्याहमनुप्रदातु;मलं द्विजो मन्त्रमिवाद्विजाय ॥

अन्वयः

अत्र मम here my, दोषः fault, नैवास्ति is not there, अहम् I am, अप्रियदर्शनस्य ugly, अस्य his, वध्या to be killed, अस्मि I am, अहम् I, अस्य his, भावम् (surrender) my heart, द्विजः brahmin, अद्विजाय to a nonbrahmin, मन्त्रमिव like the veda mantra, अनुप्रदातुम् to impart, न अलम् not proper.

M N Dutt

Nor am I to blame for this. I am worthy of being killed by this demon of uncomely presence. As a Brāhmaṇa cannot impart instructions in Vedas to the people of other castes so I shall not confer my mind on Rāvana.

Summary

"I will not be blamed if I commit suicide now.I stand condemned to death in the hands of this ugly Ravana. I cannot bestow my affection on him or surender to his desire like a brahmin would not like to impart Vedic knowledge to a nonbrahmin. (Better die of my own accord than be killed by a sinful ogre).

पदच्छेदः

नैवास्ति (अव्ययः)–एव (अव्ययः)–अस्ति (√अस् लट् प्र.पु. एक.)
नूनंनूनम् (अव्ययः)
मममद् (६.१)
दोषम्दोष (१.१)
अत्रअत्र (अव्ययः)
वध्याहम्वध्य (√वध् + कृत्, १.१)–मद् (१.१)
अस्याप्रियदर्शनस्यइदम् (६.१)–अप्रिय–दर्शन (६.१)
भावंभाव (२.१)
(अव्ययः)
चास्याहम् (अव्ययः)–इदम् (६.१)–मद् (१.१)
अनुप्रदातुम्अनुप्रदातुम् (√अनुप्र-दा + तुमुन्)
अलंअलम् (अव्ययः)
द्विजोद्विज (१.१)
मन्त्रम्मन्त्र (२.१)
इवाद्विजायइव (अव्ययः)–अ (अव्ययः)–द्विज (४.१)

छन्दः

उपजातिः [११]

छन्दोविश्लेषणम्

१०११
नै वास्ति नू नं दोत्र
ध्या स्याप्रिर्शस्य
भा वं चा स्या नुप्र दातु
लंद्वि जोन्त्रमि वाद्वि जा