५.३४.३७

यथा सुनयनं वल्गु बिम्बौष्ठं चारुकुण्डलम् ।
मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ॥

अन्वयः

देवि O Sita, मलयेन च by Malaya mountain, विन्ध्येन by Vindhya, मेरुणा by Meru, दर्दुरेण by Dardura, मूलफलेन by roots and fruits, ते to you, शपे I swear, यथा as, सुनयनम् with beautiful eyes, वल्गु बिम्बोष्ठम् lips like bimba fruit, चारु कुण्डलम् with lovely earrings, उदितम् risen, पूर्णचन्द्रमिव like the fullmoon, रामस्य Rama's, मुखम् face, द्रक्ष्यसि you will see.

M N Dutt

I can swear, O worshipful dame, by the mounts Mandara, Malaya, Vindhya, Sumeru, Dardura and all the fruits and roots, that you shall behold like to the rising of the full moon, the countenance of Rāma having beautiful eyes, graceful, Bimba-like lips and beautified with beautiful kundalas.

Summary

"O Sita I swear in the name of mountains like Malaya, Vindhya, Meru, and Dardura (the abodes of monkeys and bears) and by the roots and fruits as well (which are the food of vanaras). you will soon behold Rama with beautiful eyes, red lips like bimba fruit, lovely earrings and a countenance resembling the full moon.

पदच्छेदः

यथायथा (अव्ययः)
सुनयनंसुनयन (२.१)
वल्गुवल्गु (२.१)
बिम्बौष्ठंबिम्ब–ओष्ठ (२.१)
चारुकुण्डलम्चारु–कुण्डल (२.१)
मुखंमुख (२.१)
द्रक्ष्यसिद्रक्ष्यसि (√दृश् लृट् म.पु. )
रामस्यराम (६.१)
पूर्णचन्द्रम्पूर्ण–चन्द्र (२.१)
इवोदितम्इव (अव्ययः)–उदित (√उत्-इ + क्त, २.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

थासु नंल्गु
बि म्बौ ष्ठं चारु कुण्ड लम्
मु खं द्रक्ष्यसि रास्य
पूर्णन्द्रमि वोदि तम्