५.५६.१००

तत्रस्थान्राक्षसान्हत्वा शतं स्तम्भेन वै पुनः ।
ललाम भूतो लङ्काया मया विध्वंसितो रुषा ॥

अन्वयः

ततः then, मे I, बुद्धिः intellect, उत्पन्ना arose, चैत्यप्रासादम् high rise mansion, आक्रमम् taking hold, स्तम्भेन with a pillar, तत्रस्थान् stationed there, शतम् a hundred, राक्षसान् demons, हत्वा killed, पुनः again, मया by me, लङ्कायाः in Lanka, ललामभूतः a decorative mansion, सः that, विध्वंसितः destroyed.

M N Dutt

Thereupon I thought of destroying the Caitya (A place of sacrifice or religious worship) palace and destroyed with the pillar, all the Rākşasas stationed there. Excited with wrath I destroyed that palace the best in the whole city of Lanka.

Summary

"Then a thought struck my mind. I took hold of a pillar of the tall, decorated mansion of Lanka and killed with it all the hundred demons stationed there.

पदच्छेदः

तत्रस्थान्तत्रस्थ (२.३)
राक्षसान्राक्षस (२.३)
हत्वाहत्वा (√हन् + क्त्वा)
शतंशत (२.१)
स्तम्भेनस्तम्भ (३.१)
वैवै (अव्ययः)
पुनःपुनर् (अव्ययः)
ललामभूतोललाम–भूत (√भू + क्त, १.१)
लङ्कायालङ्का (६.१)
मयामद् (३.१)
विध्वंसितोविध्वंसित (√वि-ध्वंसय् + क्त, १.१)
रुषारुष् (३.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्र स्था न्राक्ष सा न्ह त्वा
तं स्त म्भे वैपु नः
ला भू तो ङ्का या
या वि ध्वंसि तोरु षा