५.५८.८

मयातुला विसृष्टा हि शैलवृष्टिर्निरन्तरा ।
देवानपि रणे हन्यात्किं पुनस्तान्निशाचरान् ॥

अन्वयः

भवताम् by you, अभ्यनुज्ञातः now permit me, मे I, विक्रमः with my valour, तम् them, रुणद्धि shattered,मया by me, विसृष्टा sent forth, अतुला matchless, निरन्तरा ceaseless, शैलवृष्टिः shower of rocks, रणे in war, देवानपि even gods, हन्यात् will die, तान् those, निशाचरान् nightrangers, किं पुनः what to say ?

M N Dutt

Without your perinission my prowess has been bought to a stand still. Hills and mountains, uprooted and discharged by me continually, can destroy even the celestials, what of those nightrangers?

Summary

Now if I am permitted, I shall repulse them and destroy them with my valour. A ceaseless shower of rocks sent forth by me in war is enough to destroy even gods what to say about the nightrangers?

पदच्छेदः

मयातुलामद् (३.१)–अतुल (१.१)
विसृष्टाविसृष्ट (√वि-सृज् + क्त, १.१)
हिहि (अव्ययः)
शैलवृष्टिर्शैल–वृष्टि (१.१)
निरन्तरानिरन्तर (१.१)
देवान्देव (२.३)
अपिअपि (अव्ययः)
रणेरण (७.१)
हन्यात्हन्यात् (√हन् विधिलिङ् प्र.पु. एक.)
किं (२.१)
पुनस्तान्निशाचरान्पुनर् (अव्ययः)–तद् (२.३)–निशाचर (२.३)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

यातु लावि सृ ष्टाहि
शै वृ ष्टिर्निन्त रा
दे वापि णे न्या
त्किंपु स्तान्नि शा रान्