६.१०.१४

स त्वं भ्रातासि मे राजन्ब्रूहि मां यद्यदिच्छसि ।
इदं तु परुषं वाक्यं न क्षमाम्यनृतं तव ॥

अन्वयः

राजन् O King, सःत्वम् that you, मे: my, भ्राता: brother, असि: being so, यद्यत् that which, इच्छसि: wish, माम् to me, ब्रूहि: to tell, ज्येष्ठः elder, पितृसमः equal to the father, धर्मपथे: righteous path, नचस्थितः not followed, मान्यः honour, आग्रजस्य: to elder brother, ते: to you, इदम् thus, वाक्यं: words तु: to you नक्षमामि: not pardonable.

M N Dutt

You are mistaken, O king. Do you speak what you wish, you are my elder brother, adorable like to father-you did not follow the track of virtue. I cannot tolerate the harsh accents of you, my elder brother.

Summary

"O King You, being my elder brother, you may tell me What you wish. You are equal to father being elder brother and are to be honoured. But you have not followed the righteous path. The words you spoke are not pardonable."

पदच्छेदः

तद् (१.१)
त्वंत्वद् (१.१)
भ्रातासिभ्रातृ (१.१)–असि (√अस् लट् म.पु. )
मेमद् (६.१)
राजन्राजन् (८.१)
ब्रूहिब्रूहि (√ब्रू लोट् म.पु. )
मांमद् (२.१)
यद्यद् (२.१)
यद्यद् (२.१)
इच्छसिइच्छसि (√इष् लट् म.पु. )
इदंइदम् (२.१)
तुतु (अव्ययः)
परुषंपरुष (२.१)
वाक्यंवाक्य (२.१)
(अव्ययः)
क्षमाम्यनृतंक्षमामि (√क्षम् लट् उ.पु. )–अनृत (२.१)
तवत्वद् (६.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्वं भ्रा तासि मे रा
न्ब्रूहि मांद्य दिच्छसि
दंतुरु षं वा क्यं
क्ष माम्यनृ तं