६.१०.२०

आत्मानं सर्वथा रक्ष पुरीं चेमां सराक्षसाम् ।
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सुखी भव मया विना ॥

अन्वयः

गुरुत्वात् as you are an elderly one, हितम् good advice, इच्छता: wished, यत् such, उक्तम् words spoken, तत् that, मर्षयतु: I may be excused, आत्मानम् yourself, सराक्षसाम् these Rakshasas, इमाम् this, पुरींच: capital city, सर्वथा: all, रक्षते: you protect, स्वस्ति: let you be auspicious, अस्तु: you be, गमिष्यामि: I will depart, मयाविना: without me, सुखीभव: let you be happy.

M N Dutt

You are worshipful to me, do you forgive me for what I have said for your welfare. Do you protect yourself and this city, abounding in Raksasas. May good betide you! I am going away and do you be happy without me.

Summary

"Since you are an elderly one, I desired to tender good advice and spoke these words. I may be excused. You protect all these Rakshasas, this capital city and yourself after I depart. Let you be auspicious and be happy."

पदच्छेदः

आत्मानंआत्मन् (२.१)
सर्वथासर्वथा (अव्ययः)
रक्षरक्ष (√रक्ष् लोट् म.पु. )
पुरींपुरी (२.१)
चेमां (अव्ययः)–इदम् (२.१)
सराक्षसाम्सराक्षस (२.१)
स्वस्तिस्वस्ति (१.१)
तेत्वद् (६.१)
ऽस्तुअस्तु (√अस् लोट् प्र.पु. एक.)
गमिष्यामिगमिष्यामि (√गम् लृट् उ.पु. )
सुखीसुखिन् (१.१)
भवभव (√भू लोट् म.पु. )
मयामद् (३.१)
विनाविना (अव्ययः)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्मा नंर्व थाक्ष
पु रीं चे मां राक्ष साम्
स्वस्ति तेऽस्तु मि ष्यामि
सु खी यावि ना