६.१६.३

सागरे सेतुबन्धं तु न श्रद्दध्यां कथंचन ।
अवश्यं चापि संख्येयं तन्मया वानरं बलम् ॥

अन्वयः

सागरे in the sea, तम् they, सेतुबन्धम् constructed bridge, कथञ्चन even, नश्रद्दधाम् not believable, तत् those, वानरंबलम् Vanara force, मया to me, अवश्यम् surely, सङ् ख्येयंच the size of their army.

M N Dutt

The construction of a bridge over the ocean cannot at all command credence. But (however it be), I must enumerate the monkey-hosts.

Summary

"It is not believable even to me that they constructed a bridge in the sea. Surely I wish to know the size of their army."

पदच्छेदः

सागरेसागर (७.१)
सेतुबन्धंसेतु–बन्ध (२.१)
तुतु (अव्ययः)
(अव्ययः)
श्रद्दध्यांश्रद्दध्याम् (√श्रद्-धा विधिलिङ् उ.पु. )
कथंचनकथंचन (अव्ययः)
अवश्यंअवश्यम् (अव्ययः)
चापि (अव्ययः)–अपि (अव्ययः)
संख्येयंसंख्येय (√सम्-ख्या + कृत्, १.१)
तन्मयातद् (१.१)–मद् (३.१)
वानरंवानर (१.१)
बलम्बल (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

सा रे सेतु न्धंतु
श्र द्द ध्यां थं
श्यं चापि सं ख्ये यं
न्म या वा रं लम्