अन्वयः
सौम्य noble, कपे monkey, लङ्कांपुरीम् Lanka's, लङ्घयित्वा crossing over, भयम् fear, त्यक्त्वा giving up, गतव्यधः past difficulty, भ्रष्टश्रीक lost sovereignty, गतैश्वर्य fallen out of past fortune, मुमूर्षोनष्टचेतनः lost his sense, दशग्रीवम् tenheaded king, गत्वा gone, मद्वचनात् proudly, ब्रूहि said.
M N Dutt
O mild one, going to the Ten-necked one, tell him in my words, Bounding over the deep and casting off fear and dejection, I have laid siege to the city of Lankā; and have reft you of your prosperity and your wealth; and rendered you moribund and senseless.
Summary
"O noble Hanuman crossing over Lanka without fear, giving up the difficulties experienced earlier we reached. Admonish the tenheaded king who has lost senses, his past fortune and sovereignty."
पदच्छेदः
| गत्वा | गत्वा (√गम् + क्त्वा) |
| सौम्य | सौम्य (८.१) |
| दशग्रीवं | दशग्रीव (२.१) |
| ब्रूहि | ब्रूहि (√ब्रू लोट् म.पु. ) |
| मद्वचनात् | मद्–वचन (५.१) |
| कपे | कपि (८.१) |
| लङ्घयित्वा | लङ्घयित्वा (√लङ्घय् + क्त्वा) |
| पुरीं | पुरी (२.१) |
| लङ्कां | लङ्का (२.१) |
| भयं | भय (२.१) |
| त्यक्त्वा | त्यक्त्वा (√त्यज् + क्त्वा) |
| गतव्यथः | गत (√गम् + क्त)–व्यथा (१.१) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| ग | त्वा | सौ | म्य | द | श | ग्री | वं |
| ब्रू | हि | म | द्व | च | ना | त्क | पे |
| ल | ङ्घ | यि | त्वा | पु | रीं | ल | ङ्कां |
| भ | यं | त्य | क्त्वा | ग | त | व्य | थः |