६.३६.१४

यत्कृते चिन्तयानस्य शोकार्तस्य पितुर्मम ।
अस्पृष्ट्वा शयनं गात्रैस्त्रियामा याति शर्वती ॥

अन्वयः

यत्कृकते on whose account, चिन्तयानस्य with this thought, शोकार्तस्य is in grief, ममपितुः my father, गात्रैः body, शयनम् bed, अस्पृष्टवा not understood clearly, त्रियामा three periods, शर्वरी night, याति passed away, यत्कृते by what action, कृत्स्ना dark, इयंलङ्का this Lanka, वर्षासु raining, नदीइव like river, आकुला agitated, सः he, अयम् all, सर्वेषाम् all of us, मूलहरः root cause, अनर्थः got rid of, मया by me, निहतः killed.

M N Dutt

He for whom my father was exercise with anxiety and tormented by grief, for whom my sire used to spend nights without pressing his bed, for whom this entire Lankā had resembled a river turbulent in the rainy reason, that same evil sticking by the root of all, has been dispensed his quietus by me.

Summary

"On whose account my father was in grief and spent all night and passed the three parts of the night (without sleep) and why he was unable to sleep was not understood clearly. By his (Rama's) action this Lanka is agitated like a river during the rainy season. He, who is the root cause of this calamity, has been got rid of by me," thought Indrajith.

पदच्छेदः

यत्कृतेयत्कृते (अव्ययः)
चिन्तयानस्यचिन्तयान (√चिन्तय् + शानच्, ६.१)
शोकार्तस्यशोक–आर्त (६.१)
पितुर्पितृ (६.१)
मममद् (६.१)
अस्पृष्ट्वाअस्पृष्ट्वा (अव्ययः)
शयनंशयन (२.१)
गात्रैस्त्रियामागात्र (३.३)–त्रि–याम (१.१)
यातियाति (√या लट् प्र.पु. एक.)
शर्वरीशर्वरी (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

त्कृ ते चिन्त यास्य
शो का र्तस्यपि तुर्म
स्पृ ष्ट्वा नं गा त्रै
स्त्रि या मा यातिर्व ती