६.४१.१६

तमस्त्रबन्धमासाद्य यदि मुक्तौ रिपू मम ।
संशयस्थमिदं सर्वमनुपश्याम्यहं बलम् ॥

अन्वयः

घोरैः dreadful, दत्तवरैः blessed with boons, आशीविषोपमैः like sharp poisonous snakes, अमोघैः amazing, सूर्यसङ्काशैः bright like the sun, शरैः arrows, युधि in battle, प्रमध्य violently, इन्द्रजिता by Indrajith, बद्धौ bound by, ममरिपू our enemies, तत् that, अस्त्रबन्धम् bondage by the arrows, आसाद्य formidable, मुक्तौयदि to liberate, इदम् this, सर्वम् everything, बलम् army, संशयस्थम् doubt, अहम् I am, अनुपश्यामि perceive.

M N Dutt

Indrajit, having routed them in conflict, had bound them by means of irresistible and terrible arrows, resembling venomous serpents, and like to the Sun himself, which had been conferred on (Indrajit) as boons. But if my enemy having actually been bound by the weapons, can have been liberated, all this strength of mine I see placed in peril.

Summary

"My enemies who are bound by the formidable and unfailing, sharp, poisonous and bright arrows like the sun of Indrajith blessed with boons, are liberated from the bondage! I doubt if my army is in danger!"

पदच्छेदः

तम्तद् (२.१)
अस्त्रबन्धम्अस्त्र–बन्ध (२.१)
आसाद्यआसाद्य (√आ-सादय् + ल्यप्)
यदियदि (अव्ययः)
मुक्तौमुक्त (√मुच् + क्त, १.२)
रिपूरिपु (१.२)
मममद् (६.१)
संशयस्थम्संशय–स्थ (२.१)
इदंइदम् (२.१)
सर्वम्सर्व (२.१)
अनुपश्याम्यहंअनुपश्यामि (√अनु-पश् लट् उ.पु. )–मद् (१.१)
बलम्बल (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

स्त्रन्ध मा साद्य
दि मु क्तौरि पू
संस्थमि दंर्व
नु श्याम्य हं लम्