६.४१.१७

निष्फलाः खलु संवृत्ताः शरा वासुकितेजसः ।
आदत्तं यैस्तु संग्रामे रिपूणां मम जीवितम् ॥

अन्वयः

तैः they, सङ्ग्रामे in battlefield, मम me, रिपूणाम् enemies, जीवितम् life, अदत्तम् taken away, वासुकितेजसः of equal brilliance as Vasuki, शराः arrows, निष्फलाः wasted, सम्वृत्ताःखलु become in fructuous now.

M N Dutt

And those shafts resembling Fire in fierceness, which had in battle deprived my foes of their lives, have forsooth been rendered fruitless.

Summary

"My arrows which are equal in brilliance to Vasuki by which my enemies' life was taken away has become in fructuous now."

पदच्छेदः

निष्फलाःनिष्फल (१.३)
खलुखलु (अव्ययः)
संवृत्ताःसंवृत्त (√सम्-वृत् + क्त, १.३)
शराशर (१.३)
वासुकितेजसःवासुकि–तेजस् (१.३)
आदत्तंआदत्त (√आ-दा + क्त, १.१)
यैस्तुयद् (३.३)–तु (अव्ययः)
संग्रामेसंग्राम (७.१)
रिपूणांरिपु (६.३)
मममद् (६.१)
जीवितम्जीवित (१.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

निष्फ लाःलु सं वृ त्ताः
रा वासुकि ते सः
त्तं यैस्तु सं ग्रा मे
रि पू णां जीवि तम्