अन्वयः
तेजस्वी energetic, महामनाः great minded, हनूमानपि Hanuman, समाश्वस्तः became alert, युद्धेप्सुः seeking a fight, विप्रेक्षमाणः gazing, नीलेनसह Nila, संसक्तम् feeling fresh, राक्षसेश्वरम् to Rakshasa Lord, रावणम् Ravana, सरोषम् angrily, इदम् thus, अब्रवीत् spoke, अन्येन with other, युध्यमानस्य doing a fight, अभिधावनम् attack, नयुक्तम् not correct.
M N Dutt
The energetic and high-minded Hanumăn, attaining respite, eager for encounter, seeing (the fight between the Raksasa and the monkey), wrought up with rage said, “It is not meet for me to attack Rāvaņa-lord of Rākşasas-engaged with Nila."
Summary
Endowed with a great mind and energetic Hanuman became alert and seeking to fight with Ravana, feeling fresh, enraged, looking at Nila said "It is not correct to attack one who is fighting with another."
पदच्छेदः
| हनूमान् | हनुमन्त् (१.१) |
| अपि | अपि (अव्ययः) |
| तेजस्वी | तेजस्विन् (१.१) |
| समाश्वस्तो | समाश्वस्त (√समा-श्वस् + क्त, १.१) |
| महामनाः | महत्–मनस् (१.१) |
| विप्रेक्षमाणो | विप्रेक्षमाण (√विप्र-ईक्ष् + शानच्, १.१) |
| युद्धेप्सुः | युद्ध–ईप्सु (१.१) |
| सरोषम् | स (अव्ययः)–रोष (२.१) |
| इदम् | इदम् (२.१) |
| अब्रवीत् | अब्रवीत् (√ब्रू लङ् प्र.पु. एक.) |
छन्दोविश्लेषणम्
| १ | २ | ३ | ४ | ५ | ६ | ७ | ८ |
|---|
| ह | नू | मा | न | पि | ते | ज | स्वी |
| स | मा | श्व | स्तो | म | हा | म | नाः |
| वि | प्रे | क्ष | मा | णो | यु | द्धे | प्सुः |
| स | रो | ष | मि | द | म | ब्र | वीत् |