६.८२.१०

राक्षसानां विनाशाय दूषणस्य खरस्य च ।
चकाराप्रतिरूपा सा राघवस्य प्रधर्षणम् ॥

अन्वयः

वलिनी old and wrinkled, श्वेतमूर्धजा grey haired, अप्रतिरूपा uncouth appearance, अस्यजनस्य her own people, अल्पभाग्यत्वात् because of bad luck, राक्षसानाम् Rakshasas, दूषणस्य Dooshana's, खरस्य च Khara's, विनाशाय destruction, अकार्यम् misdeed, अपहास्यम् ridiculing, सर्वलोकविगर्हितम् condemned by the whole world, राघवस्य Raghava's, प्रधर्षणम् attacking, चकार tried

M N Dutt

Alas for the misfortune of the Rākşasas, the aged Rākşasaee brought before him such a vile proposal, hated of all and worthy of creating laughter. for the destruction of Khara, Düşaņa and other Räksasas that ugly one approached Rāghava with such a vile intention.

Summary

"Because of our bad luck and to the destruction of her own people, Khara and Dooshana, that old lady, with wrinkled face, grey haired (Surpanakha) Rakshasa woman tried to go and attack Raghava, a misdeed which was ridiculed and condemned by the whole world?"

पदच्छेदः

राक्षसानांराक्षस (६.३)
विनाशायविनाश (४.१)
दूषणस्यदूषण (६.१)
खरस्यखर (६.१)
(अव्ययः)
चकाराप्रतिरूपाचकार (√कृ लिट् प्र.पु. एक.)–अप्रतिरूप (१.१)
सातद् (१.१)
राघवस्यराघव (६.१)
प्रधर्षणम्प्रधर्षण (२.१)

छन्दः

अनुष्टुप् [८]

छन्दोविश्लेषणम्

राक्ष सा नांवि ना शा
दूस्यस्य
का राप्रति रू पा सा
रा स्यप्रर्ष णम्